Nov 19, 2010

Piadas brasileiras (brazilian jokes)

Este são o tipo de piadas que os brasileiros contam sobre os portugueses... engraçadinhos!


Carta de Uma Mãe Portuguesa


Meu querido filho Manuel
Escrevo estas poucas linhas que é para saber que estou viva.
Escrevo devagar porque sei que não gosta de ler depressa. Se receber esta carta, é porque chegou. Se ela não chegar, avisa-me que eu mando outra.
O teu pai leu no jornal que a maioria dos acidentes ocorre a 1 km de casa. Por isso, mudamo-nos pra mais longe.
Sobre o casaco que queria, o teu tio disse que seria muito caro mandar pelo correio por causa dos botões de ferro que pesam muito. Assim, arranquei os botões e coloquei-os no bolso. Quando chegar aí, pregue-os de novo.
No outro dia, houve uma explosão no botijão de gás aqui na cozinha. Teu pai e eu fomos atirados pelo ar e caímos fora de casa. Que emoção! Foi a primeira vez em muitos anos que o teu pai e eu saímos juntos.
Sobre o nosso cão, o Rexlino, anteontem foi atropelado e tiveram que lhe cortar o rabo, por isso toma cuidado quando atravessar a rua.
Tua irmã Maria vai ser mãe, mas ainda não sabemos se é menino ou menina. Portanto, não sei se vai ser tio ou tia.
Hoje, teu irmão Joaquim me deu muito trabalho. Fechou o carro e deixou as chaves lá dentro. Tive de ir em casa, pegar a reserva para a abrir. Por sorte, cheguei antes de começar a chuva, pois a capota estava arriada.
Se vir a Dona Rosinha, diz-lhe que mando lembranças. Se não a vir, não digas nada.
Um beijo,
Tua mãe Manuela.

PS: Era para te mandar os 300 reais que me pediu, mas quando me lembrei já tinha fechado o envelope.


English Version

These are the type of jokes they love to make here about the portuguese... very funny...

Letter from a Portuguese Mum

My dear son Manuel,

I write these few lines so that you know that I am still alive.
I write slowly because I know you don't like to read fast. If you get this letter it's because it arrived. If it doesn't arrive, let me know so that I can send another.
You father read in the newspaper that most accidents take place within 1 km from home. So we moved further away.
About the jacket you wanted, your uncle told me it would be expensive to post it because of the iron buttons' weight. So I took them off and put them in the pocket. When it gets there put them back again.
The other day the gas tank exploded. Your father and I were thrown up in the air and fell out of the house. What a thrill! It was the first time in many years that your father and I go out together.
About our dog, Rexlino, the day before yesterday it was hit by a car and they had to cut his tail, so be carefull when you cross the street.
Your sister Maria is going to be a mum, but we still don't know if it is a boy or a girl. So, I don't know if you will be an uncle or an aunt.
Today, your brother Joaquim gave too much trouble. He locked the car and left the keys insice. I had to go home to get the spare key. Luckly I got back before it start raining, because the top was off.
If you see Mrs Rosinha, tell her I say hi. If you don't see her don't tell her anything.

Kiss
You mum Manuela

PS: I was going to send you 300 reais as you asked, but when I remembered I had already closed the envelope.

Nov 12, 2010

Fim de semana ao estilo do Rambo, Parte II (Rambo style weekend, Part II)

Não sei o que se passa connosco, mas dois fins de semanas seguidos com armas na mão é sinal que algo não vai bem... devem ser demasiados filmes! Arranjamos uns cupões de desconto e fomos com uns amigos ao paintball.. uhm, na verdade não deveriamos chamá-los de amigos, depois do estado em que deixaram a perna do Joaquin.


Eu não levei nenhum tiro, mas quase nem me mexi do mesmo sítio. A pobre da Fernanda é que levou um tiro meu quando ia a sair do campo... foi sem querer, juro!
A melhor parte da noite foi mesmo a bela pizza que fomos comer, e o picolé (foto da Fernanda Cassemiro)!

English version

I don't know what is wrong with us, but holding guns in two weekends is a sign that something is not right... too many movies, I guess! We've got these discount cupons and we went to play paintball with some friends... well, actually I don't think we can call them friend after what they did to Joaquin's leg.

I wasn't shot at, but I also didn't move from the same spot. Poor Fernanda was my victim, as I shot her while she was leaving the field... it was not on purpose, I swear it!
The best part of the evening was having a pizza afterwards, and also some icecream (picolé; foto taken by Fernanda Cassemiro)!

Nov 6, 2010

Fim de semana ao estilo do Rambo (Rambo style weekend)

No fim de semana passado fomos almoçar a casa do Thiago, que mora numa chacara (vivenda) no meio de uma quinta. Depois de um excelente almoço com um escondidinho de carne seca como prato principal (cortesia da Fernanda C.), fomos dar um passeio, para conhecer a quinta, comer jabuticaba, apanhar mangas, ver os rotweillers amistosos (?!) e a simpatica Flecha (Doberman), conversar com o papagaio Aparecido (que ria como um louco) e tentar apanhar galinhas da Guiné (ou de Angola, como dizem cá).


Tudo ia bem até que o Thiago foi buscar a sua pressão ar, e todos entraram em "Rambo mode".... ey, só acertamos em latas, não nas galinhas (serviu de treino para o paintball de ontem)!


O fim do dia acabou em casa da mãe do Lucas, com um belo jantar, e com a revelação surpreendente de que no Brasil comem com os talheres ao contrário... sim, garfo na direita e faca na esquerda!


English version
Last weekend we had lunch at Thiago's place, who lives in a detached house in a large farm. After an excellent lunch with "escondidinho de carne seca" (dry meat with mashed potatoes and cheese; cortesy of Fernanda C.) as the main dish, we went for a walk to get to know the farm, eat jabuticaba, collect mangoes, see the nice rotweillers and the sweet Flecha (doberman), chat with Aparecido, the parrot (who laughs like crazy), and try to catch some Guinea fowls.

Everything was going fine until Thiago went to get his air rifle, and everyone went into Rambo mode... ey, we only hit cans, no chickens (it was a practice for yesterday's paintball)!

The day ended at Lucas mother's place, with a nice dinner and a weird revelation: in Brazil they eat with the cutlery the other way around, fork on the rigth side and knife on the left!

Nov 1, 2010

Finalmente! Temos carro! (Finally! We have a car!)

Depois de mais de três semanas de espera, entre atrasos com a tranferência e com o pedido de crédito (que no final não funcionou muito bem), conseguimos comprar um carro. Um belo Peugeot 206 do ano 2000. Não digo o preço para não se assutarem... os carros aqui são muiiiitttooo caros! Agora só falta mesmo o seguro e ninguém nos vai parar!



English version

After waiting for three weeks, either for the money to arrive or for having the credit approved (which didn't work in the end), we manage to buy a car. It is a nice Peugeot 206 from 2000. I won't say the price not to scare you... cars here are verrryyyy expensive! Now we just need to get the insurance sorted and we'll be unstoppable!

Oct 24, 2010

Adoro estas festas de aniversário! (I love these birthday parties!)

Este sábado estivemos na festa de aniversário de um filho de um colega nosso da universidade. Ele fazia 1 ano e teve direito a uma festa espectacular!


Para além dos peluches e de toda a decoração, o que mais me impressionou foram os doces, que foram feitos pela esposa de outro colega. Pareciam obras de arte e estavam deliciosos! Parabéns pelo bom trabalho Ana!



O bolo tinha um leão, uma girafa, um elefante e até tinha suricatas! Bom, a ver se na próxima festa o bolo tem capivaras, onças ou preguiças...
Também haviam outros doces individualizados, que tinha um interior de morango ou maracujá, e que tinham uma zebra, elefante ou leão no topo. Yumii!



Bom, já sei como quero que seja a minha festa no próximo aniversário!



English version

This saturday we went to a birthday party of a colleague's son. It was his 1st birthday and he had an amazing party!

Apart from the teddy bears and all the decoration, the most impressive thing were the sweets, that were made by the wife of another colleague. They seemed like pieces of art and were delicious! Congratulations for the good work Ana!

The cake had a lion, a giraffe, an elephant and even some meerkats! Well, next time I hope to see a cake with animals from Brazil (capybara, jaguar, sloth)...
There were also some sweets filled with strawberry and passion fruit flavour, and they had a zebra, lion or elephant on top. Yumii!!!

Well, now I know how I want my next birthday party to be!

Oct 19, 2010

Emoções fortes em Goiânia (strong emotions in Goiânia)

Noticia retirada do jornal "o Globo", sobre o que aconteceu ontem em Goiânia:

"...O ônibus que o rapaz (24 anos) dirigia só parou após ele ser alvejado por tiros disparados por policiais militares, que o perseguiram por mais de 30 quilômetros entre Trindade e Goiânia.

O assessor de comunição da Polícia Militar, coronel Divino Alves, defendeu a ação policial, pois, segundo ele, foram tentadas várias outras forma de conter o veículo. Para o militar, apesar de não estar com uma arma de fogo em mãos, o veículo funcionou como uma arma para Thiago Santos.
- Os pneus do ônibus foram alvejados primeiro, mas ele não parou. Não podíamos esperar que ele atropelasse ou matasse alguém para pará-lo - disse.

Foram disparados 22 tiros em direção ao ônibus e seis atingiram Thiago. O ônibus andou na contramão, furou o sinal vermelho e bateu em pelo menos nove carros. Câmeras de segurança espalhadas pela cidade registraram a perseguição. As imagens mostram o ônibus em uma rua estreita, onde bateu em um carro e quase atropelou um casal. Em outra avenida o ônibus passa em alta velocidade ao ser perseguido por vários carros da polícia...

...De acordo com família, ele era usuário de crack e sofria de transtorno bipolar. O rapaz já havia tentando roubar outros dois ônibus, com a intenção de se matar, e passado por mais de 10 clinicas psiquiátricas. Chegou a fugir de uma delas. Parentes tentavam uma nova internação e pediram ajuda ao Ministério Público. A família está revoltada com a ação policial. A polícia defende que atirar contra o ônibus foi a única forma de parar Thiago.
- Foram alvejados os pneus para que ele parasse e nenhum desse foi suficiente para ele parar. Será que seria necessário esperar ele atropelar alguém, ele matar alguém para que nos adotássemos a medida de neutralizá-lo? Nós não consideramos uma ação mal-sucedida. Foi um resultado, infelizmente, necessário. Para nós quando morre alguém nunca é bom - afirma o coronel Julio César Mota, comandante do policiamento..."


Só faltava mesmo a Sandra Bullock e isto virava filme... Nós passámos perto do ônibus, que nessa altura estava rodeado de policia e curiosos. Só fica por esclarecer se foi mesmo necessário que a policia matasse o rapaz.
Goiânia é uma cidade medianamente segura, por isso espero que isto tenha sido uma situação única!



English Version


I am not going to translate the news I have posted above.
Basically this was what happened yesterday in Goiânia: a 24 years old crack-addict (and with bipolar disorder) stole a bus and drove it for 30 kms in the city, hitting other cars, crossing redlights and going in the wrong direction. The police pursued him, shot at the bus, managing to stop it. And then shot some more, but at the driver (who was NOT carrying a gun). The guy had stolen two other buses this month, and he wanted to die... well, he finally managed it!

If SandraBullock was here, this would be a movie script. We actually saw the bus, when it was already surrounded by the police. Goiania is supposed to be safe, so hopefully this was a single case!

Oct 17, 2010

O que se come por cá (what you eat around here)

Este fim de semana fomos às compras em duas feiras diferentes (e um supermercado). Aqui vão alguns exemplos do que se pode comer por cá (a qualidade das fotos não é a melhor... foram tiradas com o telemovel).

Diferentes peixes de rio, como filhote, piranha (tenho que experimentar comer isto), e curimbaia (que vai ser o nosso jantar). E ainda uma pizza de brigadeiro (?) .



Na feira da Lua, onde se vende principalmente roupa, também se pode experimentar algumas das iguarias locais como diferentes bolos e doces, e a pamonha (pasta feita de milho). Também se pode comer por lá espetinhos (espetadas de carne e tambem de queijo), sucos, empadas...


Perto da nossa casa há um mercado de frutas e verduras. Aqui estão algumas das frutas que vendem lá: pequi (fruto local, optimo com arroz), bananas, abacaxi, melancia, mangas, laranjas...

... e ainda frutos estranho que não sei como se chamam (este fruto media mais de 50 cms!)


Claro que também se pode encontrar caldo de cana de açucar, diferentes pimentos, palmito, milho e mandioca.

Finalmente a minha comida favorita: gelados dos frutos do cerrado (ok, açai é originalmente da Amazonia, mas pronto!


English version


This weekend we went shopping to two local markets (and a supermarket). Here are some examples of what you can eat around here (photo quality is not great... these pictures were taken with my mobile).

Differents river fishes, like filhote (little son, but bad translation), piranha (I definitely have to try this), and curimbaia (that we will have for dinner tonight). And also a brigadeiro pizza (chocolate dessert).

In feira da Lua (Moon market), where you can mostly find clothes, you can also try some local food like sweets, cakes and pamonha (mashed corn). You can also eat espetinhos (barbecued meat and cheese), juices, pies...

Close to our place there is a fruit and vegetables market. Here are some of the fruits you can find there: pequi (fruit produced locally, great with rice), bananas, abacaxi (similar to pinneaple), watermelons, mangoes, oranges...

... and also some weird fruits that I don't even know the name (this fruit was more than 50 cms long).

Of course you can also find sugarcane, different sorts of peppers, palmito (kind of palm tree), corn and mandioca (a root).

Finally, my favorite food: ice-creams made out of Cerrado fruits (fruits from the surrounding forest)!